Contrary to popular belief, my life in Tomsk is not merely
an endless barrel of laughs. I am actually required to do some work. After all,
my primary goal for these 6 months is to become as fluent as possible in
Russian. The first fortnight was a bit of a shock: limited vocabulary,
struggling to string coherent sentences together and a general lack of
confidence. However, in the 5 weeks I have spent here thus far, I can feel
myself improving. Fluency is a long way off and perhaps an unlikely dream, but
I’m ever the optimist, so shall continue to press on.
For those that haven't seen this yet. |
Izzi and I have about 11 hours of classes a week, covering
all the normal areas of language learning: reading, writing, listening and
speaking. We also study phonetics, or as I prefer to call it “Accent Elimination”.
This largely involves the repetition of numerous Russian sounds, being informed
that we’re doing it wrong and repeating over and over again. I am delighted to
report that we have made significant progress since the first class, but there
are still some sounds that I simply cannot say. Sometimes, I genuinely can’t
even hear the difference between two sounds. I am determined to perfect it
though, both to fool locals into believing I am Russian and to give a
faultlessly authentic impression of a Bond villain.
Other aspects of our linguistic development involve watching
television shows and films in Russian. I’ve become a fan of Russia’s answer to
‘Scrubs’, an amusing show called ‘Interns’ (Интерны),
based upon the same premise, just with more implausible story lines and vodka. I’ve
also been reading and watching Harry Potter on the pretext of learning Russian,
which is absolutely fabulous. Of course, the lack of the letter ‘H’ in the
Russian alphabet means that I’m actually reading about the adventures of Gary
Potter and his good friends Ron and Germione. Other cracking Russian
translations include Robin Good and Gansel and Gretel.
The river Tom, a few weeks ago... |
This week I have found the time to look into the meaning of
my name in Russian, with amusing results. First of all, a marrow is a kabachok
(кабачок), which Russians
find hilarious. I don’t know if kabachok has a double meaning or not, but
either way, it goes down an absolute treat here… But now, let’s move onto some
of the nicknames. We already discovered that Masha is a girl’s name, so I can’t
really use that one anymore and be taken seriously. Sasha is still going
strong, although girls can be called Sasha as well. Nevertheless, I have joined
the Russian version of facebook under the guise of Sasha Marrow… However, it is
the name ‘Maz’ that has the most amusing translation, and its derivatives
provide endless fun:
- Maz (мазь) – ointment or grease.
- Mazat’ (мазать) – to smudge, lubricate or put make-up on. (Don’t want to get those last two confused…)
- Mazat’sya (мазаться) – to soil oneself.
- Smazka (смазка) – lubricant.
- Smazchik (смазчик) – oilman.
- Smazivat’ (смазывать) – to oil.
- Smazliviy (смазливый) – pretty or cute. (No idea how this one works, but I’ll take it!)
As you can imagine, I have spent a while chuckling to
myself. It is reassuring to know that my name is so closely linked to the art
of self-defecation. If you’d like to know the literal Russian meaning of your
name then contact me directly or pop a comment below.
And finally, for those of you wondering about the weather,
it has now started to snow here. It’s not quite settling, but it is
threatening. Rather ominously, all the fountains and water features have been
switched off, so the authorities must know this is the real thing. What this
means is that I’ve had to cave in and start wearing a coat every time I go outside,
as opposed to defying the conditions and shivering my way to the shop or
university. Perhaps the saddest part is that my 3-week old, fashionable(!)
shoes may have to hibernate for the foreseeable future, being replaced with
boots. Such is the life of Maz: traveller, fashion guru, ointment…
Abigail Christina Hilda Marrow, translate please !
ReplyDeleteThe first three are pretty much just names, although хилый (hilly) means sickly, weak or puny...
DeleteAs the word for Marrow is кабачок (kabachok), your full name in Russian would be: Abigail Christopherovna Kabachkova. And I would be Alexander Christopherovich Kabachkov.
Incidentally, pab means pub.
Jeremy Calum Metherell
ReplyDeleteI haven't found much for Jeremy or Metherell. But, Calum is quite amusing:
DeleteКал (cal) means faeces or excrement.
Ум (um) means mind, brain, wit or intellect.
So, Calum basically means s***head, which seems an extremely accurate description of you Jeremy, haha..
Your blog is just amazing! I think I will show it to my friends. I'm sure they will find it quite interesting as well :)
ReplyDeleteСпасибо Катя!! yes please do!
Delete