There’s no denying
that my degree is unusual. The combination of languages is a strange one, which
usually evokes a surprised or confused reaction. Of the languages offered at
Bristol, I couldn’t have chosen two that contrast more. Russian, with its
Slavic roots, aspectual verb pairs and approximately 57 different words meaning
‘to go’, has very few similarities with Portuguese, a plethora of subjunctive
constructions and complex tenses.
an introduction to prefixed verbs of motion... |
It is interesting to
note, therefore, that these two languages occasionally sound similar. The ‘sh’
and ‘ch’ sounds, combined with the closed Portuguese accent, can lead it to be
mistaken for Russian. Indeed, people have remarked that my spoken Portuguese
carries a Russian twang, on the rare occasion that I have a long enough
conversation for it to be detected. I can assure you, however, that the
perceived similarities are merely superficial. With my focus now, naturally, on
Portuguese, I have encountered an unforeseen problem: the Brazilian accent. I
say unforeseen, but I suppose I mean underestimated. It turns out that the
Portuguese spoken in Brazil is markedly different to the one from Portugal that
I have spent two years learning. Allow me to demonstrate.
Portuguese, just like
English, had to cross the Atlantic. And, just like English, the accent that
grew in American pastures, was noticeably different to its European brother.
Although not a perfect comparison, the differences between British and American
English comes close to serving as a control in my Portuguese experiment. But
where the Americans have altered a few words and the accent, the Brazilians
went further, taking words from Indigenous and African tribes, as well as
simplifying the grammar over time. As a result, the Portuguese spoken in Brazil
is a far cry from the language that arrived in the year 1500 and, indeed, the
language spoken in Portugal today.
Herein lies my
dilemma. Which language should I learn? Of course, I will aim to learn both,
but trying to flick between the two is far easier said than done. The choice
might seem obvious: Brazilian. Brazil, which is home to nearly 20 times more
Portuguese speakers than Portugal; Brazil, one of the fastest growing economies
on the planet, forming part of the BRIC nations; Brazil, a hotbed of cultural diversity.
And yet, I find myself leaning towards the European version, though not just in
an attempt to please my Portuguese flat mates. To explain why, I shall again
need to draw on the English comparison.
As an English man, I
find a few of the various Americanisms than have infiltrated our language
somewhat irksome. I don’t mean all of them; just the ridiculous ones like
calling petrol (a liquid), “gas”, or giving the word ‘herb’ a silent ‘h’.
Barbarity. Proud of my country, and of the language it has bestowed on me, I
feel a sense of duty to uphold the excellence and diverse vocabulary of my
native tongue. Although some Americanisms do actually make a lot of sense, I
feel it is only natural for me to insist that British English is the proper way
to speak, simply because we invented it.
But language is the
essence of communication. And it would be both arrogant and naïve of me to say
that there is only one correct way to speak English. The beauty of language is
that it is adaptable and diverse. Countries and regions where English is spoken
have adjusted and developed the language throughout history and continue to do
so. The same can be said with Portuguese.
Brazilians are fairly
chatty, and their language mirrors that trait. It is a language that is
designed to be enjoyed with a caipirinha on the beach or whilst sitting in one
of Rio’s perpetual traffic jams. Simplifications to grammatical rules governing
gerunds, articles and the subjunctive have made the spoken language in Brazil
more accessible over time, particularly in speech. The main problem this poses
for me is that some expressions used contradict the grammar I have been taught.
But the main linguistic
quandary in which I find myself is to do with the accent. I blame myself for
not listening to more Portuguese since I started learning, but even if I had, I
would probably have been listening to a language that would not hugely benefit
me when living in Brazil. Pronunciation differs enormously across the pond. The
suave Portuguese accent is very unlike the melodious, undulating dialect you
hear in Brazil. The prominence of the ‘ch’ is instantly noticeable, while the
‘sh’ is used far less frequently. Emphasis is placed on words that I don’t
expect and I regularly fail to catch a word of what my boss is saying. At times
it is frustrating, but then, this is the challenge I signed up for and aim to
complete it I shall.
So, what is my
decision? Which accent shall I attempt to master? Well, the answer is actually
both. I remain firmly sitting on the fence. Brazilian Portuguese should be my answer,
given that I am likely to spend more time here than in Portugal, the next 4
months included. However, if truth be told, I prefer the Portuguese accent.
Perhaps its resemblance to Russian appeals to my soul; perhaps I feel I should
honour the inventors of this language; or maybe I just understand it more
easily. Whatever the reasoning behind this impulsive decision, one thing is for
sure: my head says Brazilian and my heart says Portuguese.
Hi,
ReplyDeleteThanks for the post about World Cup. Just a tip about those who don't live in countries that stream world cup online. You can use UnoTelly to remove the geoblock and stream World Cup 2014 in your country free worldcup.unotelly.com